Sõnaraamatu kasutusjuhend
            (märksõnaartiklite sisu ja struktuur)
            
            GDEF on ühesuunaline kakskeelne 
            sõnaraamat (sõnu saab otsida ainult eesti-prantsuse suunal), 
            mis on mõeldud niihästi eestlastele, kes soovivad end prantsuse 
            keeles väljendada, kui ka prantslastele, kes soovivad mõista 
            eestikeelseid sõnu või lauseid.
            Sõnastiku tulemuslikuks kasutamiseks on tähtis mõista 
            mõningaid põhimõtteid, millest on lähtutud 
            selle koostamisel, ja teada, millist informatsiooni märksõnaartiklitest 
            võib leida.
            
            
		
		1. Märksõnad
		2. Morfoloogia ja sõnaliik
		3. Vasted
		4. Näited
		5. Fraseologismid
		6. Registrimärgendid
		7. Valdkonnamärgendid
		8. Sõnastikus kasutatud lühendid
		
            
        1. Märksõnad
        1.1. Märksõnade valik
• GDEF-i märksõnastik 
püüab kajastada suuremat osa tänapäevasest eesti sõnavarast, 
sh levinumaid oskussõnu. Kui erandid välja arvata, on sõnastikku 
võetud vaid sellised sõnad, mille kasutuse kohta on leitud tegelikke 
tekstinäiteid. Iga märksõnaartikkel tehakse kõigile sõnastiku 
veebilehel kättesaadavaks kohe pärast lõplikku toimetamist.
• Liitsõnad väärivad autorite arvates eraldi käsitlemist 
ja on seega alati omaette kirjes, mitte liitsõna ühe komponendi artiklis 
nagu mõnes uuemas eesti sõnaraamatus. Seega on need sõnad esitatud eraldi 
märksõnadena üldises tähestikulises järjestuses.
• Märksõnadena on esitatud ka regulaarseid tuletisi 
(mine- ning ja-deverbaalid, lt-lõpulised adverbid), 
mida tavaliselt eesti sõnastikes nende moodustuse ja tähenduse 
regulaarsuse tõttu ei esitata. Need sõnad väärivad kakskeelses 
eesti-prantsuse sõnastikus eraldi artikleid. Seda seetõttu, et ehkki nende 
tähendus on loogiliselt tuletatav, siis vaste mitte, sest prantsuse tuletussüsteem 
ei ole sama regulaarne kui eesti oma.
• Ühendverbid, abimäärsõna ja tegusõna 
ühendid, on esitatud omaette märksõnaartiklitena tähestikulises 
järjestuses tegusõnalise elemendi järgi. Seevastu väljendverbid, 
käändsõna ja tegusõna ühendid, on esitatud püsiühenditena 
nende nimisõnalise elemendi artiklis.
• Praegusel kujul ei sisalda GDEF-i veebiversioon pärisnimesid.
            1.2. Homonüümid
Homonüümid (samakujulised, 
aga eritähenduslikud sõnad) on nummerdatud ja neile on lisatud 
tähendusviide, mis võimaldab neid üksteisest eristada.
2. Morfoloogia ja sõnaliik
Märksõna järel on nurksulgudes 
toodud sõna põhivormid, mida ei saa tuletada teiste vormide alusel 
ning mille põhjal on võimalik moodustada sõna teised 
käänd- või pöördvormid.
2.1. Käändsõnad
Käändsõnade (nimi- ja omadussõnade) 
põhivormid on esitatud sellises järjestuses: 1. ainuse nimetav, 2. ainsuse omastav, 
3. ainsuse osastav, 4. lühike ainsuse sisseütlev, 5. mitmuse omastav, 
6. mitmuse osastav. Kui mõni neist vormidest puudub (sageli ei esine lühikest 
sisseütlevat käändevormi), siis on selle asemel mõttekriips. 
Ainsuse ja mitmuse vorme eraldab koma.
2.2. Pöördsõnad
Pöördsõnade juures esitatud vormid on: 
1. ma-infinitiiv, 2. da-infinitiiv, 3. kindla kõneviisi ainsuse 
kolmas isik, 4. mineviku kesksõna. Mõne tegusõna juures on 
5. vormina näidatud lihtmineviku ainsuse kolmanda isiku vorm ja 6. vormina käskiva 
kõneviisi mitmuse teine isik. Osade tegusõnade puhul on 7. vormina toodud 
kindla kõneviisi oleviku umbisikulise tegumoe vorm. Neli esimest vormi on viimastest 
eraldatud komaga.
2.3. Kokkuleppelised märgid
Nii käänd- kui ka pöördsõnade 
paralleelvormid on eraldatud kaldkriipsuga.
Liitsõnade juures on põhivormidena esitatud viimase moodustaja 
põhivormid. Nimetava käände vormi ees on märk +.
Põhivormide juures on näidatud ka
- kolmandavältelised silbid (märk ‘ kolmandas vältes silbi vokaali ees);
- pearõhk võõrsõnades, kus see ei selgu sõna kujust 
(märk ` rõhulise vokaali ees).
2.4. Sõnaliik
Märksõna põhivormide järel on 
esitatud sõnaliik. Kui märksõna ja selle vormid esinevad mitmes 
sõnaliigis (nt adjektiiv ja substantiiv, adverb ja postpositsioon), siis on iga 
sõnaliigi jaoks eraldi jaotis, mida eristab rooma number (välja arvatud 
juhul, kui vasted on eri sõnaliigist hoolimata täpselt samad).
3. Vasted
3.1. Vastete valik
GDEF on eeskätt tõlkesõnastik. 
Eesti sõnadele ei anta vasteks kõiki prantsuse sõnu, 
mis on sama tähendusega, vaid tuuakse välja võimalused, 
kuidas kõige loomulikumal viisil sõna tõlkida. 
Peaeesmärgiks on anda sellised prantsuse vasted, mis oleksid kasutatavad 
eesti sõnade põhitähenduste tõlkimiseks enamikus kasutuskontekstides. 
Vastete kasutatavuse tagab see, et GDEF-i koostatamisel kasutatakse paralleelkorpust 
(suurt eesti ja prantsuse tekstide kogu, mille tõlked on osade kaupa vastavusse seatud). 
GDEF on esimene ja seni ainus eesti-prantsuse sõnaraamat, mida koostatakse sellise 
korpuse põhjal.
Kui eesti sõna ei saa tõlkida otse ühe või mitme prantsuse 
sõnaga, siis on sellegipoolest püütud pakkuda tõlkimiseks sobivaid 
lahendusi (ligikaudseid tõlkeid või ümbersõnastusi) näidete 
abil (vt allpool).
3.2. Prantsuse vastete kohta käiv grammatiline info
• Aspireeritud h-ga algavate prantsuse sõnade ees 
on asterisk.
• Nimisõnade juures on märgitud nende sugu ja vajadusel ka 
arv (mitmuslike või muutumatute nimisõnade puhul).
• Sulgudes on näidatud mitmuse vorm kõigi nimi- ja omadussõnade 
juures, mille mitmust ei saa moodustada lihtsalt s-i lisamisega ainsuse 
vormi lõppu ja mis ise ei lõppe s-tähega.
• Sulgudes on näidatud naissoo vorm kõigi omadussõnade 
juures, mille naissoo vormi ei saa moodustada lihtsalt e lisamisega meessoo vormi 
lõppu ja mille meessoo vorm ei lõppe e-tähega.
• Elusolendeid tähistavatele meessoost nimisõnadele ei ole 
sulgudes lisatud neile vastavat naissoo vormi. Sellised vormid on GDEF-is esitatud eraldi 
vastetena.
• Praegusel kujul ei ole sõnastiku veebiversioonis tegusõnade juures grammatilist infot toodud.
3.3. Kasutusviited
Kui eesti sõna saab tõlkida 
mitme prantsuse vastega, mis ei ole üksteisega enamikus kontekstides asendatavad, 
siis juhatatakse eesti kasutajale kõige täpsem vaste kätte 
mitmetasandilise viitesüsteemi kaudu.
Esimeseks viiteks on eesti sõnade eri tähenduste eristamine: 
kui sõnal on mitu tähendust, esitatakse need nummerdatud tähendusplokkides, 
mille alguses on kaldkirjas toodud tähendusviide (sünonüüm või 
lühidefinitsioon).
Märksõna tähendusplokkides võivad vaste valikut suunata 
ka sulgudes toodud täpsustused, mis vastavad tähendusnüanssidele 
või kasutuskontekstile.
Samuti võib vastele eelneda nurksulgudes üks või mitu 
sõna, mida kasutatakse sageli koos märksõnaga (kollokatsioonina): 
see näitab, et toodud vastet võib kasutada märksõna 
tõlkimiseks, kui märksõna kasutatakse koos nurksulgudes 
oleva sõnaga.
3.4. Rektsioon
Et eesti kasutaja saaks lauses prantsuse vastet kasutada, 
on vajaduse korral näidatud vaste rektsioon ehk eessõna, mida tuleb kasutada 
vaste levinumate laiendite moodustamiseks. Kui sellise täiendi olemus või 
tähendus ei ole läbinähtav, siis täpsustatakse seda eesti 
rektsiooniga (et näidata õiget käänet või 
kaassõna eesti laiendi moodustamiseks).
3.5. Selgitused
Kui eesti märksõnal ei ole ühtset 
prantsuse vastet, siis on vaste asemel kaldkirjas toodud selgitus, et aidata prantsuse 
kasutajal mõista eesti sõna tähendust. Selliseid selgitusi ei saa 
niisugusel kujul kasutada eesti märksõna tõlkimiseks.
4. Näited
• GDEF erineb enamikust eesti kakskeelsetest 
sõnastikest oma näideterikkuse poolest. 
Näited täidavad sõnastikus mitut ülesannet:
1) näitavad ja täpsustavad märksõna 
või selle vastete tähendusi ja kasutuskontekste;
2) võivad näidata märksõna või selle vastete rektsiooni, 
eeskätt siis, kui viimast ei saa näidata eessõna abil vaste(te) juures;
3) võimaldavad anda tõlkeversioone mõne kasutusvaldkonna 
või -konteksti jaoks, eeskätt nende jaoks, mille puhul märksõna 
tõlgitakse teisiti kui varem toodud vaste(te) abil;
4) võimaldavad välja tuua ja tõlkida termineid, mis koosnevad mitmest 
sõnast ja sisaldavad märksõna;
5) võimaldavad selgitada või tõlkida levinumaid eesti 
vanasõnu, mis võivad esineda tekstides või suhtluses. 
Eesti vanasõnade ees (ja juhul, kui eesti vanasõnale vastab prantsuse 
vanasõna, siis ka nende ees) on lühend vs.
• Mõnele eesti näitele on antud mitu tõlkevarianti. 
Fakultatiivsed elemendid on toodud sulgudes. Kahte üksteisega asendatavat 
sõna eraldab kaldkriips. Tõlkevariandid, mis erinevad rohkem kui ühe 
sõna poolest, on esitatud üksteise järel ja eraldatud komaga.
• Kui eesti näitel on mitu erinevat tähendust, on neile antud 
erinevad tõlked. Selliste näidete puhul eelneb tõlkele araabia 
number ja eesti tähendusviide.
• Kui näites on toodud mõne taime- või loomaliigi 
nimetus, siis esitatakse enne näite tõlget taime või looma 
ladinakeelne nimetus.
5. Fraseologismid
• Vajaduse korral on artikli lõpuosas 
toodud peamised märksõna sisaldavad fraseologismid. 
Fraseologismi all on mõeldud väljendit, mis sisaldab 
märksõna ja mille tegelik tähendus erineb väljendi 
sõnasõnalisest tähendusest.
• Igale eesti fraseologismile eelneb väike ringikujuline sümbol. 
Kui eesti fraseologism on tõlgitud prantsuse fraseologismiga, 
siis on ka selle ees väike ringikujuline sümbol.
• Fraseologismid esinevad sõnastiku 
märksõnaartiklites järgmiselt:
- reeglina esitatakse fraseologism selles 
märksõnaartiklis, mille märksõnaks on fraseologismis 
sisalduv nimetavas või sellele eesti traditsioonilises käänete 
järjestuses kõige lähemas käändes nimisõna; 
kui samas käändes nimisõnu on mitu, võetakse aluseks neist 
esimene;
- nimisõna puudumise korral esitatakse fraseologism 
selles märksõnaartiklis, mille märksõnaks 
on fraseologismi esimene omadussõna;
- omadussõna puudumise korral esitatakse fraseologism 
esimese määrsõna artiklis;
- määrsõna puudumise korral esitatakse fraseologism esimese 
tegusõna artiklis.
            
 6. Registrimärgendid
Märksõnadel ja nende tähendustel 
võib olla markeeritud register. GDEF-is on eristatud 17 registrit, 
mis on tähistatud kapiteelkirjas järgmiste lühendite abil:
arg. = argoo
dem. = deminutiiv
hellitl. = hellitlev
hlv. = halvustav
hrv. = harva esinev
iroon. = irooniline
kujund. = kujundlik
kõnek. = kõnekeelne
liter. = literaarne, raamatukeelne
lstk. = lastekeelne
luulek. = luulekeelne
murd. = murdekeelne
nlj. = naljatlev
oskusk. = oskuskeelne
rhvk. = rahvakeelne
van. = vananenud
vulg. = vulgaarne
Samade lühendite abil märgitakse näidete, 
fraseologismide ja prantsuse vastete registreid.
7. Valdkonnamärgendid
Kui märksõna, üks selle 
tähendustest või mõni väljend, kus seda kasutatakse, 
ei kuulu üldkeelde, vaid mõnda oskuskeele valdkonda, on kapiteelkirjas 
esitatud valdkonnamärgend (vt siin toodud täielikku nimekirja lühenditest).
8. Sõnastikus kasutatud lühendid
	adj. = omadussõna
	adj.inv. = muutumatu omadussõna
	adjf = meessoovormita omadussõna
	adjm = naissoovormita omadussõna
	adv. = määrsõna
	
aiand. = aiandus
	
aj. = ajalugu
	akron. = akronüüm
	
anat. = anatoomia
	
antr. = antropoloogia
	
arg. = argoo
	
arheol. = arheoloogia
	
arhit. = arhitektuur
	
astr. = astronoomia
	
aut. = autondus
	
bibl. = bibliograafia, raamatukogundus
	
biol. = bioloogia
	
bot. = botaanika
	
dem. = deminutiiv
	
ehit. = ehitusala
	
el. = elekter ja elektrotehnika
	
etn. = etnograafia
	f = naissoost nimisõna
	
farm. = farmaatsia
	
film. = filmikunst
	
filos. = filosoofia
	finv = muutumatu naissoost nimisõna
	
folkl. = folkloor
	
fot. = fotograafia
	fpl = naissoost mitmussõna
	
füsiol. = füsioloogia
	
füüs. = füüsika
	gen. = ainsuse omastav
	
geod. = geodeesia
	
geogr. = geograafia
	
geol. = geoloogia 
	
hellitl. = hellitlev
	
hlv. = halvustav
	
hrv. = harva esinev
	
hüdr. = hüdraulika ja hüdrotehnika
	ill. = lühike sisseütlev
	inf. = 
da-tegevusnimi
	
info. = infotöötlus ja küberneetika
	interj. = hüüdsõna
	inv = muutumatu omadussõna
	
iroon. = irooniline
	
jah. = jahindus
	
jur. = jurisprudents
	
kal. = kalandus
	
keem. = keemia 
	
ker. = keraamika
	
kirj. = kirjandusteadus
	
kõnek. = kõnekeelne
	konj. = sidesõna
	
kujund. = kujundlik
	
kul. = kulinaaria
	
kunst = kujutav kunst
	
lenn. = lennundus
	
lgv. = lingvistika
	
liter. = literaarne, raamatukeelne
	
loog. = loogika
	ls.osa = liitsõna esimene komponent
	
lstk. = lastekeelne
	lüh. = lühend
	
luulek. = luulekeelne
	m = meessoost nimisõna
	
mäend. = mäendus
	
maj. = majandusteadus ja majandus
	
mat. = matemaatika
	
med. = meditsiin
	
meh. = mehaanika
	
mer. = merendus
	
mes. = mesindus
	
meteor. = meteoroloogia ja klimatoloogia
	
mets. = metsandus
	mf = meessoost või naissoost nimisõna
	mfinv = muutumatu meessoost või naissoost nimisõna
	
min. = mineraloogia ja kristallograafia
	minv = muutumatu meessoost nimisõna
	mpl = meessoost mitmussõna
	
mull. = mullandus
	
murd. = murdekeelne
	
müt. = mütoloogia
	
muus. = muusika
	
nahat. = nahatöötlus
	
nlj. = naljatlev
	num. = arvsõna
	
oskusk. = oskuskeelne
	
paberit. = tselluloosi- ja paberitööstus
	
paleont. = paleontoloogia
	part. = ainsuse osastav
	
pat. = patendindus
	
ped. = pedagoogika
	pl. = mitmus
	pn. = pärisnimi
	
pol. = poliitika
	
põll. = põllumajandus
	postp. = tagasõna
	prep. = eessõna
	pron. = asesõna
	
psühh. = psühholoogia
	
puidut. = puidutööstus
	qqch. = quelque chose
	qqn = quelqu’un
	
raad. = raadiotehnika
	
raudt. = raudtee
	
rel. = religioon
	
rhvk. = rahvakeelne
	s. = nimisõna
	
side = sidendus
	
sõj. = sõjandus
	
sotsiol. = sotsioloogia
	
sport = sport ja kehakultuur
	
stat. = statistika
	
teater = teatriala
	
teed. = teedeehitus ja teemajandus
	
tehn. = tehnika
	
tekst. = tekstiilindus
	
trük. = trükindus
	ülek. = ülekantud tähendus
	v. [sõnaliik] = tegusõna
	v. [kasutusviites] = või
	
van. = vananenud
	
vet. = veterinaaria
	vs. = vanasõna
	
vulg. = vulgaarne
	
zool. = zooloogia